本篇文章2174字,读完约5分钟

海外网5月9日讯——由于对武术的痴迷,一位前美国外交官建立了一个武侠小说网站,向西方读者介绍中国武侠小说,引起了巨大反响。因为痴迷于武侠小说,这个人开始翻译。他在中国的网络世界里发现了那些知识产权文本。他的翻译使得那些故事一夜之间在英语世界流行起来。有些人甚至说是这些故事伴随着他摆脱了毒瘾。

他翻译了所有让外国人戒掉毒瘾的中国武侠小说!

他是前美国外交官赖景平,现在是“武术世界”网站的创始人。他为饥饿的读者提供网络武侠小说的翻译。

“人们被新事物所吸引,”赖景平说,他3岁时来到加利福尼亚,在美国长大。赖景平爱上了武侠小说,开始学习中文。起初,他向父母寻求帮助,然后在加州大学伯克利分校学习国际关系时,他选修了中文。在大学期间,赖景平曾在SPCNET论坛上翻译流行的武侠小说,并在成为外交官后继续翻译。

左边是赖景平(照片来源:中国新闻周刊)

2014年,赖景平建立了一个专门翻译武侠小说的网站“武侠世界”。该网站诞生于两年前,很快成为铁杆粉丝的聚集地。译文一发表,读者就会登录阅读,并督促译者尽快更新。“武术世界”现在每天有390万次浏览。

"我们可以说我们正在向全世界传播中国文化."雄心勃勃的赖景平说,他曾梦想成为一名外交官,促进中美关系。"这是我加强两国关系的另一种方式。"赖景平在2015年底辞去外交官的工作时告诉自己,他终于能够将自己奉献给10多年前热爱的世界。

光盘中的中国时间

现在,赖景平独自住在成都的一套公寓里,很少出门,但他经常去看望他的祖父母。在武侠世界的网站上,来自世界各地的网友都把他当成任大人,而在两位老人的眼里,他一直是他们的孙子“萍萍”。

在老人的家里,有许多“旧玩意儿”,比如磁带和光盘。每次看到这个,赖景平都会想起20多年前他和父亲在俄克拉荷马城的童年。那是在20世纪90年代初,他在美国攻读博士学位的父母刚刚从美国接收了他。在与中国朋友见面和交谈的间隙,他们经常拿出从四川老家带来的光盘,不仅有邓丽君的《华北之春》,还有《小方》和《黄土高原》。由于反复播放,其中一些光盘已经很旧了,但它们已经成为这些生活在国外的中国人经常互相交换的“稀世珍宝”。

他翻译了所有让外国人戒掉毒瘾的中国武侠小说!

除了零星的中文对话,这是赖景平第一次真正体验中文。此外,每次我回家,我的父母都会从家里给他带一些故事磁带,包括《三国演义》和一些歌谣,如《水浒传》。当然,当时他不明白那些忠诚故事的含义。

1998年,全家搬到旧金山住了十多年。赖景平的父母也想送他去一所中文学校,但他们最终放弃了,因为那里的教学内容“太浅”。高中时,他第一次接触到武侠小说和改编电视剧,并开始强烈地想要学习中文。然而,直到他在伯克利大学学习后,他才在中文课堂上接受了辅修科目的系统汉语学习。

在加州大学伯克利分校国际关系学院学习时,赖景平和他周围的美国学生没有什么不同,除了他认识一些中国人,直到他认识了金庸和古龙的武术世界。

由于这些武侠小说没有好的翻译,赖景平不得不去各种论坛寻找零碎的翻译版本。他也经常感到苦恼,因为他的中文水平有限,而且他不会看武侠小说。这成了他大学毕业后想翻译武侠小说的直接原因。

过了很长一段时间,他终于明白了什么是江湖,什么是武术,什么是侠义,并思考了他们与中国的关系。直到后来,他才意识到每一种文学都是特定文化的产物。武术故事清楚地承载着中国人民的爱与恨、恐惧与痛苦。

在侠义、勇敢和温柔的世界里,让他吃惊的不仅仅是无与伦比的武术,还有英雄们的生活态度和不同于世俗的道德选择。

他喜欢《笑傲江湖》中的任我行,因为这个凶猛的角色虽然不为世人所理解,但他仍然坚持自己的方式和追求。有时候,赖景平甚至觉得自己只喜欢这三个汉字所代表的无忧无虑的态度,这多少影响了他的生活方式。

年轻外交官的双重生活

大学毕业一年后,赖景平决定放弃洛杉矶一家律师事务所的高薪工作,最终以“公务员”的身份通过了美国外交部。起初,他选择国际关系专业是因为他对中国感兴趣。现在,他终于如愿以偿地进入了外交部,并梦想有一天能作为外交官驻扎在他出生的国家。

后来,年轻的外交官赖景平开始了他在马来西亚、加拿大等地的轮换生涯。在吉隆坡的第一年,他在美国驻马来西亚大使馆的领事部门担任签证官。我的日常工作是坐在签证处,面对各种各样的人,问他们为什么要去美国。

他对有些无聊的工作任务感到有些震惊,有时他的思绪游离在外,想象着20年前他的父母在美国驻成都领事馆被问到同样的问题时会是什么样子。他们可能对未来充满希望,有些人兴奋地向面前的陌生人讲述他们对未来的计划。也许他们感到尴尬,在回答问题后等待答案,就像等待一句话。

除了签证,赖景平还负责美国公民在马来西亚的安全。他还因妥善处理案件获得了美国政府的荣誉勋章。两年后,在位于多伦多的美国驻加拿大大使馆,他再次因整体出色的表现获得高级荣誉勋章。

这位年轻的外交官拥有一个鲜为人知的“小世界”,同时稳步提升自己的职业生涯。当一天的工作顺利完成后,他终于回到了家,但在短暂的休息后,他打开电脑,开始了一份新工作——翻译武侠小说。那时,他经常在不同的论坛上和不同的网民讨论武术情节。他不知道自己会在不久的将来成为RWX,并将翻译网络小说作为自己的职业。

他翻译了所有让外国人戒掉毒瘾的中国武侠小说!

然而,他当时的翻译尝试并没有完全完成。古龙的《天涯刀》被翻译后发布在后来的武侠世界网站上,而另一位金庸的《田不》却因为太难逃脱“断尾”的命运。

来源:零度新闻网

标题:他翻译了所有让外国人戒掉毒瘾的中国武侠小说!

地址:http://www.0ccn.com//flbxw/1848.html