本篇文章2835字,读完约7分钟
金庸小说《射雕英雄传》的第一个英文版本将很快由英国媒体麦理浩出版社出版。这本书将分四卷出版。第一卷《英雄诞生》,定于明年2月出版,价格为14.99英镑,将由英国瑞典翻译家郝玉清翻译。这条消息在国内社交媒体上引起了轰动。网民们猜测,富含中国文化的武术动作如何能被翻译成英语。如何转动“九阴白骨爪”?“18只龙的手”会被翻译成“18只龙的手掌”吗?
《射雕英雄传:英雄诞生》英译本第一卷。在接受该书译者郝玉清的独家采访时,她遗憾地表示,该书的翻译仍在进行最后的调整。除了透露“黄蓉”将被翻译成“莲花黄”之外,其他具体翻译细节暂时无法透露,将于明年公布。
据郝玉清说,她专门将中国和瑞典文学翻译成英语已经有7年了。2006年在牛津大学攻读现代中国研究硕士学位期间,她开始学习中文,并花了四年时间沉浸在关于中国文学、历史和政治的专著中。2010年,当她在伦敦大学亚非学院攻读第二个硕士学位(中国文学)时,她开始从事全职文学翻译工作,直到现在。
近年来,随着武侠电影和武侠翻译社区在玄幻小说中的流行,西方对中国武侠文化和文学的兴趣日益浓厚。郝玉清说,欧美许多小城镇都有武术俱乐部,但在西方市场,武侠小说的出版还是一件新鲜事。“西方世界对中国武术的理解越来越深刻,现在是翻译《神雕侠侣》的最佳时机。”自2012年郝玉清首次将金庸小说的试译交给一家英国出版商以来,已经过去了五年,《射雕》的英文版已于今年定稿出版。“金庸的作品非常复杂,所以翻译花了很长时间。在这个过程中,我不断成长,这让我特别开心。”郝玉清告诉桓桓,书中的细节甚至每一个字都经过了仔细的考虑,希望得到读者的认可。
据媒体报道,《射雕英雄传》的英文标题是《射雕英雄传》。“秃鹰”的翻译是秃鹰。据报道,郝玉清认为,虽然《神雕侠侣》是一种来自美国的原生动物,但它的体形和美感更接近小说中的雕刻,对西方读者来说,《神雕侠侣》读起来更有魅力,更容易让读者进入作者的小说世界。书中的大部分人物都是用汉语音译的,比如英雄郭靖,他被翻译成“郭靖”,还有一些特殊的翻译,比如“南方七怪”。
此前,金庸的三部作品已被翻译成英文。郝玉清说,在翻译《射雕》的过程中,她没有引用这些版本,也没有刻意去读,主要是为了保证她对作品的独立解读。“我非常尊重这些作品的译者,但我希望根据自己的想法用另一种语言再现金庸作品的丰富内涵。”
郝玉清如何理解中国武侠小说中不可回避的关键词“江湖”?她认为“江湖”是一个包括“武林”和“侠义”在内的综合概念,也特指中国南方——在中国文学传统中,它是一个象征美丽、丰富和法律约束稍松的概念。郝玉清说:“在《射雕》构建的世界里,金庸给予南北双方重要的道德:北方政府成为众矢之的,南方反建制者成为正义的爱国者,拯救了宋帝国。江湖人士的反建制反映在他们在宋帝国之外接受训练和生活,但他们坚持一套被帝国精英长期拒绝的正确价值观。”
中国的骑士文化和西方的骑士精神有什么相似之处?“‘骑士精神’在西方概念中不能逐字翻译成骑士精神,但在正义的定义等方面二者之间有许多联系。”郝玉清说,中国武术文化提倡利用个人力量行善,这与西方故事中常见的英雄主义非常相似。这可能是金庸小说在不同文化背景的读者中没有失去魅力的原因之一。
除了“射雕”,英国媒体麦理浩出版社还计划出版金庸的《神雕侠侣》和《神雕侠侣》的八个英文版本。郝玉清还将继续参与后续的翻译工作。目前,郝玉清的合作译者正在翻译《射雕》的第二卷。郝玉清说,两人还考虑找另一位合作译者来翻译其余部分。
金庸对西方世界不满意。
《射雕英雄传》是英国出版社出版的金庸小说的第一个英文版本。在此之前,金庸小说只有三个完整的英文版本:香港中文大学出版社出版的《雪山飞狐》(1993),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004),以及《剑的享受与敌人的记录》(2004)。其中,《雪山飞狐》的英文翻译是香港学者莫金平,《鹿鼎记》的翻译是汉学家闵福德,《书与剑》的翻译是英国编辑严。1996年,明福德和他的学生赖次云开始合作翻译《射雕英雄传》,但最终没有完成。
金庸的介绍可以在《射雕英雄传》的英文版麦理浩出版社的网站上找到。他被称为世界上最畅销的作家之一,出版了超过1亿册正版作品。
大多数中国古典汉语研究都有优秀的英文译本,《论语》有60多个英文译本,《孟子》和《钟勇》有20多个英文译本。《道德经》近500个版本的全球发行量仅次于《圣经》,这让无数外国人为之疯狂。唐诗和宋词也被很好地翻译和介绍。外界只能静观英文版的《射雕英雄传》将如何影响英国乃至整个英语世界。毕竟,中国武术文化对大多数西方读者来说并不容易理解。至于金庸作品的前几个英文版本,一些“粉丝”对翻译质量表示遗憾。例如,《鹿鼎记》中的主人公韦小宝被翻译成了“韦小宝”,这让读者感到困惑。
与金庸小说《读神话》相比,金庸小说的英译本数量较少,这也是中国文学翻译失衡的一个缩影。东西方文化的差异使得英国人对武侠小说的接受程度低于东亚文化圈。翻译植根于中国传统文化的形象,如侠义、江湖和武术,是一个难点。一些研究者指出,中国武侠小说在西方世界很难被理解和接受,主要是因为西方人对武侠的概念经常被拿来与武侠文学相比较,结果表明它是根本不同的。骑士精神的核心内容是保护基督,为他的主人服务,尊重妇女,保护弱者,勇敢顽强。然而,在当今大国崛起、武林动荡、人民生活不佳、内忧外患不断的政治形势下,中国武术往往是乱世出英雄,或者游离于社会边缘,以侠义自由为精神内核。两者在精神内涵上有本质的区别。
因此,即使是金庸的作品在英语世界也受到了有限的关注。金庸的小说有三个五卷本的英文版本,其中只有两个在全世界近9000个图书馆中有100多册,而鹿鼎记的英文版本的第一卷只有119册,该版本的藏书最多。作为世界上最大的图书销售网络,亚马逊的书评也是监控读者对图书接受程度的重要手段。只有成功买书的读者才能给他们打分。参与金庸英语小说书评的人数很少。自1993年金庸小说的第一个英译本出版以来,只有48人参与了所有的翻译。参与人数少在一定程度上可以推断出总销量相对较低,这揭示了金庸英语小说在西方国家的冷清处境。
尽管西方国家的读者数量很少,但中国武侠小说仍然有一些“外国人”的铁杆粉丝。独立在线翻译网站武侠世界的创始人赖景平曾是美国外交官。由于痴迷于武侠小说,他于2014年辞职,专注于打造“武侠世界”。在这个网站上,赖景平的账号RWX更广为人知。这是金庸名著《笑傲江湖》中他最喜欢的人物任我行的拼音缩写。这个网站已经成为铁杆粉丝自发翻译武侠小说的聚集地。只要有翻译出版,读者就会热情地阅读它,并敦促译者尽快更新它。粉丝们经常对武侠小说中常见的词语进行自己的理解和翻译,比如“一炷香”和“喝茶的时间”。《武侠世界》现在每天有390万的浏览量。在该网站的活跃用户中,40%来自北美,40%来自东南亚,20%来自西欧。(万维网微信公众号码)