本篇文章962字,读完约2分钟
海外网9月28日讯——在俄罗斯最大的社交媒体VK上,大量中国电视剧字幕群体活跃。
像世界各地的字幕团队一样,他们自发地发布中国电视剧信息,翻译字幕,配音,并管理粉丝群……俄罗斯字幕团队基本上跟进在中国受欢迎并被翻译成俄语的电视剧。
安娜,一个来自西部城市伊万诺夫的21岁的俄罗斯女孩,目前是俄罗斯国立人文大学的学生。她学习中文多年,是“亚洲之龙”字幕组的管理员之一。
“亚洲之龙”字幕组成立不久,两年内拥有7000多名粉丝。
自成立以来,“亚龙”字幕团队已翻译了500多部中国电视剧和电影:从国内火电视剧如《米月传奇》、《欢乐颂》、《楚桥传》到流行的网络剧如《疯狂的女王》、《美女》、《我与你的光年距离》。
字幕组还将随时更新国内电视剧的最新发展,几乎不涉及任何细节。预告片和主题曲一经发布就会被翻译。
我被对古装和“轻功”格斗游戏的热爱所震惊。
安娜说:“字幕组的目标是翻译尽可能多的中国电视剧。我们主要翻译历史剧,因为俄罗斯观众更喜欢古装剧,但其他类型的中国电视剧也很好看。古装剧的画面色彩丰富,令人眼花缭乱。服装和道具能让观众感受到戏剧所处时代的中国古代文化。”
然而,安娜告诉边肖,起初她并没有“适应”中国古装剧:“如果你看的是一部基于历史事件而非幻想的更严肃的戏剧,那么一开始一切都很正常。突然,剧中的角色在空中飞行和战斗。这可能看起来很傻,但后来我习惯了。”
最近由字幕组翻译的电视剧包括《外科风暴》、《秦石里的月亮心》和《楚桥传》。安娜说这些电影非常受欢迎,她“崇拜”迪丽热巴和文。
《楚桥传》在VK很受欢迎。安娜说,仅翻译该剧就为字幕组带来了1000多名新粉丝。
不是为了赚钱,更多的人把注意力转向了中国戏剧
安娜说,目前字幕组有29名翻译,与其他字幕组相比,这是一个不小的数字。然而,由于每位译者都有自己的工作和生活,字幕团队仍然人手不足,常年招聘翻译。
安娜说韩剧过去在俄罗斯很受欢迎,但近年来,越来越多的俄罗斯人喜欢中国戏剧。
中国电视剧吸引了越来越多的俄罗斯人。过去,许多观众更喜欢韩剧,但现在更多的俄罗斯人开始关注中国戏剧,因为他们对中国和中国文化越来越感兴趣。
安娜说:“管理中国电视剧的字幕组没有困难,因为我们的成员非常喜欢这份工作。我们不赚钱,只是因为我们的兴趣。”(新华国际微信公众号)