本篇文章2409字,读完约6分钟

郝玉清。(英国广播公司)

据英国媒体12月3日报道,九阴白骨爪,懒驴打滚,...武侠小说大师金庸的这些把戏,用英语怎么说?也许你可以问问瑞典翻译女孩郝玉清(音)——她把《射雕英雄传》贴上了《指环王》中文版的标签,花了五年时间在英国为其英文版找了一家出版商,花了一年半时间完成了《英雄诞生》第一卷的翻译,并找到了一个香港女孩来翻第二卷。

金庸的小说太难翻译了。

据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年开始,伦敦的麦理浩出版社将陆续出版《拍摄与雕刻三部曲》的英文版,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》于二月发行。三部曲中的另外两部是《神雕侠侣》和《苍天屠龙》。

“鲜香金庸风格”陷入翻译困境

根据这份报告,金庸60多年前写的“非凡”畅销书很少被翻译,在英语世界里也很冷清。金庸的作品很难翻译,这是翻译界公认的事实。据说很大一部分原因是独特的“金庸体”语言是半写半白,充满了杂韵诗,四字格和成语典故。这感觉像一部传统的白话小说。同时,大师作品中深刻的文化、独特的语言和难以捉摸的意境让许多人望而生畏。此外,金庸的武侠小说也有自己的门派,金庸的《红楼梦》研究已经发展成“红学”,而金庸的研究也几乎演变成了“金学”。

金庸的小说太难翻译了。

因此,当郝玉清的英文翻译项目《射雕》的消息传出后,许多中国读者担心各种各样的武术技巧会让她被另一个翻译击倒。

“我既无知又无畏,”郝玉清笑着用非常流利的中文承认道。“起初我不知道翻译金庸这么难。当我知道这一点,没有出路。”

郝玉清1985年出生于瑞典。他的父亲是英国人,母亲是瑞典人。他在双语环境中长大。后来他在牛津大学和台湾学习中文,包括文言文。他在中国大陆生活和工作了几年。他担任图书版权代理,为电视和广告公司担任顾问,然后他的家人回到瑞典定居。她以前不是武侠小说迷,也不是“金。当她学习中文的时候,她的朋友们鼓励她看着金庸,通过翻来覆去加深她的理解。她越来越喜欢它,成了“金。

金庸的小说太难翻译了。

“事实上,这个名字不难翻译,”郝玉清说。对她来说,困难的是要让那些动作在翻译中平稳地“播放”,没有不服从的感觉和生涩的阅读。关键是情节和故事。翻译中忠实细节的程度应该取决于情节。金庸的中国读者可能会陶醉于他用语言描述的大师对质的场景,这在英文翻译中可能并不完美,只能聚焦于关键点,即故事的情节。

金庸的小说太难翻译了。

“诡计”的翻译让人身临其境。

根据这份报告,译者都知道把动词翻译成原文的神韵是令人恼火的。郝玉清透露了一个小秘密,说翻译时她会在房间里自己做这些把戏。在经历了这些之后,她确定是用“砍”还是“砍”和“懒驴打滚”直译成“懒驴打滚”,形象直观,直接将读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴骨爪”,金庸最突出的展示是头骨和头盖骨上的五个洞,正好有五个手指插入其中,令人毛骨悚然。郝玉清用骨骼代替骨头将这个恐怖的动作翻译成九阴爪。为了流利和容易理解,没有必要拘泥于单词并逐字翻译。最好是一口气把一场恶斗写在纸上,栩栩如生。

金庸的小说太难翻译了。

此外,还有许多令人抓狂的时刻。例如,在古代中国,一天分为12小时,根据儿童的丑陋和阴毛...“一刻钟”计划在哪里见面?午夜可以代替翻译吗?郝玉清查了一下这本书,发现在唐宋时期,时间系统发生了变化。因此,必须检查更多的信息,以免弄错时间。

郝玉清最喜欢的角色是江南七怪,翻译成七个怪物。因为他们有趣,有趣,他们的互动和夸张,外表不能恭维,但慷慨和善良。她说,在一年半的翻译过程中,她花时间和这些角色在一起,分享快乐和悲伤,“现在他们就像我的老朋友一样,他们彼此很了解。”

“读者应该觉得读金庸,而不是郝玉清;重点是金庸,而不是郝玉清对金庸的翻译,”她说。许多人年轻时读过《金庸》,后来成了粉丝。金庸在他们心目中占有特殊的地位,不应该被冒犯。因此,她一直保持着一颗谦卑和敬畏的心。

文化不是东西方之间的“障碍”

据报道,在经历了60年的生存和在汉语世界的几十年的流行之后,一些英雄人物如郭靖和黄蓉现在在一个80后瑞典女孩的帮助下正式进入英语阅读圈。

据悉,2012年,郝玉清开始为《射雕》的英译寻找西方出版社,并寻找面向大众市场的非学术专业出版社。她发现金庸在西方市场有潜力:书店里缺少武侠小说,许多未经授权的翻译在网上显示有市场需求,所以她决定做这个项目。为大众市场选择具有全球商业营销的出版商可以避免定价过高、目标市场过窄以及与公众阅读流行作品脱节的问题。

金庸的小说太难翻译了。

据报道,金庸不是一个受欢迎的剑客。他写人物,他的武术与人物和情节联系在一起。这个故事的背景是历史动荡,家庭和国家处于危险之中,以及朝廷腐败。实际情况是交织在一起的。郝玉清认为“质量和地位”是经典。同时,金庸会讲故事,故事很有趣。《金雪》的专家们从不同的层面和角度分析了金庸的作品以及作品中的人物、情节、文化意蕴和价值。金庸的小故事迷有自己的迷恋点。

金庸的小说太难翻译了。

根据报道,文化并不是金庸武术“从东向西学习”的障碍。《指环王》的中文版不足以概括金庸的《射雕英雄传》。它至少可以解释两件事。首先,西方文坛在中国传统中有一个类似“侠义文化”的位置。第二,如果《指环王》可以移植到汉语世界,那么《射雕》也应该移植到英语世界。

在历任译者的帮助下,许多西方英雄跨越了中西文化的障碍,爬上了中国的书架,如西班牙骑士唐吉诃德、苏格兰民族英雄华莱士(电影《勇敢的心》)、英国亚瑟王和他的圆桌骑士,以及劫富济贫的歹徒罗宾汉。金庸从1955年开始写武侠小说,并在报纸上连载。到20世纪70年代,他总共写了15部小说。这些作品在东亚和东南亚很受欢迎。它们一次又一次地被改编成电视剧和电影。除了授权官方翻译,许多非官方翻译在网上流传,金庸的作品在韩国、越南、日本等地被连载翻译。

金庸的小说太难翻译了。

据报道,对于那些看不懂原著、欣赏不到“原汁原味”的西方读者,尤其是那些不喜欢打斗和杀戮的人来说,勇的江湖爱情和复仇故事还有如此巨大的魅力?在这本书出版并上架之前,这可能是未知的——好故事像野火一样蔓延。

来源:零度新闻网

标题:金庸的小说太难翻译了。

地址:http://www.0ccn.com//flbxw/949.html