本篇文章1689字,读完约4分钟
美国之音是一个选秀节目,它的视频在法律上属于音像制品。如果网民没有时间练习英语,翻译英语当然不违法。然而,如果翻译的内容被张贴在互联网上,根据版权法,它确实需要权利持有人的同意。然而,每个人的电影字幕组都翻译了大量的外国电视剧、电视节目和电影,目前还没有维权的报道。为什么?
商业是复杂的。中国是世界上意识形态控制最严格的国家之一。政府官员也有很强的保护观念,保护国内市场和中国文化。这些交织在一起,使得外国影视剧和节目进入中国市场要经过相当严格和复杂的漫长审批程序,许多作品无法进入中国。在这种背景下,外国电视剧和节目的权利人会以一种矛盾和无奈的态度对待中国互联网上的盗版视频和相应的字幕。
捍卫权利需要金钱和精力,但如果只有少数作品可以合法进入中国,那么大规模盗版视频和相应字幕不会增加他们的商业利益。相反,它可以避免政府审查,为真正的节目打开市场。在商业上,这也是一个非常现实的选择。此外,在法律上,权利持有人拥有主动权:
字幕团队翻译《美国之音》的字幕实际上是一种创造性的行为,其翻译结果包含了字幕团队成员的创造性工作。然而,由于字幕在翻译前没有得到权利人的认可,所以这些翻译出来的字幕在理论上只能归入《著作权法》规定的作品范畴,能否真正受到法律的保护,取决于作品权利人的态度。
在这里,我们可以适用我国《合同法》规定的未决效力合同理论,即虽然翻译的字幕在翻译前没有得到美国之音作品所有人的许可,但如果翻译后得到所有人的许可,则这些翻译的字幕是被授权的,应该属于合法作品,否则,翻译的内容不受《著作权法》的保护。在权利人批准之前,未经许可翻译的字幕处于未决有效状态,这既不违法也不合法。
根据前面的分析,得出了一个有趣的结论:由其他有人类字幕群的网站翻译的美国之音的字幕不一定需要译者的授权,因为这些字幕是否受法律保护还没有确定,但土豆网必须获得授权。作为美国之音节目视频的合法进口商,Tudou.com有权自己或通过第三方翻译其作品。因此,他们在视频中嵌入了每个人字幕组的翻译字幕,这应该被视为对字幕组翻译作为权利人的合法性的法律认可。因此,自Tudou.com使用以来,字幕的法律地位已经从未决效力转变为受著作权法保护的合法作品。此时,作为翻译作品的版权所有者,每个人的电影字幕组都有权要求包括土豆在内的任何人未经许可使用他们的作品。
从微博的内容来看,其实每个人对影视的要求都不高,只是要求土豆网签名。这件事不应该上法庭。最后,我之前没有与土豆网和人人网的字幕组合作过,所以这篇文章不涉及利益冲突。这篇文章的分析纯粹是针对个人的,不一定正确。欢迎你批评和纠正我。
作者:尤听云,上海大邦律师事务所高级合伙人,知识产权律师,邮箱:yytbest@gmail。本文是作者的独立意见,并不代表老虎嗅探网络的立场
向作者提问并加入语料库
三链:吃昆虫、吃厕所和油炸??3.模纸锻造,模具模具模具模具模具模具模具模具模具模具模具??. 95镣铐和镣铐??0.07%锝58.....
当前流行度:0
[娇娇]http://itougu.jrj/view/189514.j.....
当前流行度:0
1.1 .涓涓细流??邦邦、邦邦、邦邦、交邦和廖廖??要坚强,要坚强。.....
当前流行度:0
你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道........
当前流行度:0
缇落入三条锁链??3镝??6铥??0(乌桕脂含有3条链吗??4镝??4铥??0)死,死,死,死又死,4.72??......
当前流行度:0
那墙,墙,墙和墙呢??钳子里有丰富的镰刀、叉子、叉子、nan和链条,这些都是銮棒的来源.....
当前流行度:1
你想挑起镝,破坏哮喘吗??缇,汤,汤,3汤和柊镶嵌??链条??4."敌鲁,缇,汤,汤,汤."??.....
当前流行度:0
咸丰、大树、细垴、十二寸、相互涓涓??环秀细链,涓涓细流,砸铙钹,甩铙钹,砸铙钹,砸铙钹,砸响,砸得咝咝作响??葛格·岳格·柊.....
当前流行度:0